Приветствую Вас Гость    Новые сообщения | Главная | Регистрация | Вход
Больше слушать! - Эффективный метод обучения иностранным языкам - Лучший способ выучить Английский язык!
(подробнее о методике)
ТОП сайтов для изучения:

Lingq
LinguaLeo





Меню сайта




Статистика

Форма входа


Страница 1 из 11
Лучший способ выучить Английский язык! » Разное » Интересные новости про английский язык » Эффективный метод обучения иностранным языкам
Эффективный метод обучения иностранным языкам
DelafДата: Понедельник, 02.05.2011, 17:24 | Сообщение # 1
Генерал-полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 878
Репутация: 0
Статус: Offline

Хотя мой фон в области науки и у меня есть 11 патентов на мое имя, моя настоящая страсть всегда была иностранных языков. У меня было два рабочих мест в России: Я работал в качестве главы Научно-исследовательская лаборатория разработки новых материалов для автомобильной промышленности, и я работал в качестве синхронного переводчика на международных семинарах и конгрессах состоявшейся в бывшем Советском Союзе.

Работа в качестве синхронного переводчика был требовательным, но интересным: золотое правило, что вы были не допускается хранить молчание в то время как ведущий говорил. Это оказалось довольно сложно, когда система связи не удалось, и вы не слышали, что он говорит!

В течение многих лет моей работы в качестве ученого и синхронного переводчика, я пытался найти ответ на вопрос: почему некоторые люди, как мне выучить иностранный язык легко, в то время как большинство взрослых имеют трудное время получить в борьбу с иностранного языка , и многие просто отказаться?

После многих лет экспериментов во время синхронного перевода, я сделал несколько открытий:

Когда взрослые выучить иностранный язык и говорить на нем свободно, они образуют новый центр речи языка в мозге, который отделен от родной языковой центр.
Мы не думаем, в нашем родном языке; мы считаем, в код языка образов и ассоциаций (этот язык мы используем в наших мечтах), который подключен к родному языку. Так он создает иллюзию, что мы думаем, в родном языке. Люди, которые свободно говорить на нескольких языках есть редкая возможность подключения кода языке мысли и чувства в различных центров речи в головном мозге. Синхронные переводчики работают в очень специальном режиме: они себе на одном языке и говорить в другом. В переводе с одного языка на другой невозможен, пока делать синхронный перевод - и это то, что вдохновила меня на разработку и патентных новый и эффективный метод становится свободно говорит на иностранном языке.
На мой взгляд, большинство взрослых не могут выйти из привычка подсознательного перевода на родной язык. Другими словами, они пытаются добавить иностранного языка на родной существующих центр речи языка.

Большинство взрослых (около 95%) теряет свою языковую талантов в возрасте после 18 лет и считает, потеря необратима, поскольку оно определяется нашей физиологии. Большинство взрослых считают себя неспособными языка, потому что они не могут преодолеть кросс-перевод на родной язык при изучении иностранного языка. Я пришел к этому выводу в 1992 году и опубликовал его в своем первом издании Язык мост, вместе с моим решением проблемы

Невролог Норман Доидж опубликовал свою книгу в 2008 году, в котором он представил удивительно резко имени понятие "тирании на родном языке."

По словам Н. Доидж ", изучение второго языка, после критического периода для изучения языка закончился, является более сложным, поскольку, как мы стареем больше нашего родного языка приходит к доминировать языкового пространства карты и второго языка считает, что это трудно конкурировать. "

В результате тирании родной язык большинства взрослых вернуться к кросс-перевод при изучении иностранного языка, и это путь к провалу.

Небольшая доля взрослого населения (менее 5%) как-то (механизм неизвестен) сохраняют способность визуализировать письменного и устного слова. Это численно незначительная категория людей, сохраняет способность ребенка изучать новый язык без обращения к матери перевода языка. Природные лингвисты приходят из этой небольшой категории людей, и они абсолютно не знают о проблеме перекрестного перевода или "тирании на родном языке", который большую часть своих студентов лицо.

Существует смешно, но очень печальный факт: я пытался объяснить крест-Проблема перевода в профессиональной дискуссии с лингвистами, вероятно, сотни раз и не один лингвист была готова вступить в серьезные обсуждения этой проблемы. Они не знают его; само понятие кросс-перевод попадает в их слепое пятно, и это не устраивает их предубеждений даже признать его существование.

Только путь, который зарекомендовал себя в решении проблемы и восстановление врожденной способности у взрослых выучить иностранный язык, чтобы ввести новую привычку выполнения трех действий в то же время: чтение, слушать и говорить одновременно с оратором. Это новый вид деятельности 3-действие представляет мозга со сложной нагрузки и автоматически останавливает кросс-перевод на родной язык.

В ходе нового вида деятельности 3-действия иностранного языка центр формируется в мозгу взрослого, потому что новые образы и ситуации, которые непосредственно связаны с целевой блоков языка слово.

Мой метод для изучения иностранного языка не только один отойти от обычного обучения. Rosetta Stone не использует английский язык инструкций по сути, нет инструкции на всех. Есть не словарные списки, таблицы сопряженности, или перевод сверл. Вместо этого, ее метод имитирует языкового погружения, связав языке с картинками. Розеттский камень не ставит это так, но программа спросит вас, чтобы узнать, как ребенок. Предполагается, что если объяснения на родном языке отсутствуют, то кросс-перевод бы не существует. Это заблуждение. Тирании родной язык всегда доминирует и в тишине этой тирании специальных инструментов не требуется.

Дети учатся родном и иностранном языках легко, потому что они непосредственно связывают образ или ситуация с слово или блоков. Взрослые имеют длительную историю изучения в ходе которой они развиваются привычку помнить абстрактные структуры или идеи. Когда взрослые учатся новым словом на иностранном языке, они подсознательно ассоциировать его с аналогичными слово на родном языке, а не с изображением или ситуации.

Именно поэтому для большинства взрослых совет "узнать, как ребенок" желаемое за действительное. Наш мозг не права детей, и мы должны использовать особенности инструменты или методы, чтобы перейти наш мозг, чтобы узнать, как ребенок. Розеттский камень лучше, чем другие методы, но все еще довольно неэффективно, поскольку этот подход не меняет привычки подсознательного перевода на родной язык, который у взрослых неизбежно затрудняет образование
Новый центр речи языка в мозг. На мой взгляд, метод, который явно не решить проблему перекрестного перевода не может добиться успеха почти так же, как один, что делает.

Чтобы узнать, как ребенок, у Вас должен инструментов, которые дадут вам возможность отключения привычку кросс-перевод автоматически. Эта концепция основана на научных фактах: взрослые, которые знают, иностранный язык и говорить на нем свободно, разрабатывать новый центр речи языка в мозг.

Программы BBC "Ваше мнение" опубликовал рекомендации для своих слушателей: "Старайтесь не переводить слова на свой родной язык сознательно, а затем ретранслировать ваш ответ на английский язык. Вместо этого, старайтесь думать на изучаемом языке, и пусть ваше подсознание найти правильные слова, вы уже узнали. "

Это легче сказать, чем сделать. Один китайский иммигрант из Канады, который может читать и писать на английском, но не мог говорить и понимать разговорную речь, рассказал о своей проблеме по электронной почте мне: "Я пытался много продуктов, что там обещали помочь людям, как мне выучить английский язык быстро и эффективно, но никто из них не работает. Я думаю, причина, почему эти продукты не удалось, потому что они проигнорировали общей, но неизбежной проблемой перекрестного перевода. Многие люди, которые хотят изучать другой язык, приходится сталкиваться с этой проблемой. Большинство людей не понимают этого, но только те, кто на самом деле столкнулись такого рода проблемы будут знать, как трудно преодолеть кросс-перевод ".

Большинство язык книги написаны лингвистами для будущих лингвистов.
Это очень трудно для лингвистов, чтобы понять трудности, не-лингвисты в изучении языка. Они не могут понять, что было легко для них, чтобы узнать это очень трудно для других.

Язык мост написана для всех тех, кто испытывает трудности в приобретении иностранный язык традиционными методами.

В части 2 этой серии статей я буду обсуждать следующие темы:

-----------------------------

Although my background is in science and I have 11 patents to my name, my real passion has always been foreign languages. I had two jobs in Russia: I worked as a Head of a Research Laboratory developing new materials for the automobile industry and I worked as a simultaneous interpreter on international seminars and congresses held in the former Soviet Union.

The work as simultaneous interpreter was demanding but exciting: the golden rule was that you were not allowed to remain silent while the presenter was speaking. That proved rather tricky when the communication system failed and you could not hear what he was saying!!!

During many years of my work as a scientist and simultaneous interpreter, I was trying to find an answer to the question: why do some people like me learn a foreign language easily, whereas most adults have a hard time getting to grips with a foreign language, and many simply give up?

After many years of experiments during simultaneous interpretation, I made a few discoveries:

When adults learn a foreign language and speak it fluently, they form a new language speech center in the brain that is separated from the native language center.
We don’t think in our native language; we think in a code language of images and associations (this language we use in our dreams) which is connected to the native language. So it creates the illusion that we think in a mother tongue. People who speak fluently in a few languages have a rare ability to connect the code language of thoughts and feelings to different speech centers in the brain. Simultaneous interpreters work in a very special mode: they visualize in one language and speak in another. Translating from one language to the other is impossible while doing simultaneous interpretation – and that is what inspired me to develop and patent a new and effective method for becoming fluent in a foreign language.
In my opinion, most adults cannot escape from the habit of subconscious translation into their native language. In other words, they try to add a foreign language to the existing native language speech center.

The majority of adults (approx. 95%) loses their linguistic talent after the age of 18 and thinks the loss is irreversible because it is determined by our physiology. Most adults consider themselves as language-incapable because they can’t overcome cross-translation to the mother tongue when learning a foreign language. I came to this conclusion in 1992 and published it in my first edition of Language Bridge, together with my solution to the problem

Neuroscientist Norman Doidge published his book in 2008 in which he introduced the wonderfully dramatically named concept of “the tyranny of the mother tongue.”

According to N. Doidge, “learning a second language, after the critical period for language learning has ended, is more difficult because, as we age the more our native language comes to dominate the linguistic map space and the second language finds it hard to compete.”

As the result of the tyranny of mother tongue most adults revert to cross-translation when learning a foreign language, and that is a recipe for failure.

A small proportion of adults (less than 5%) somehow (the mechanism is unknown) preserve the ability to visualize both written and spoken word. This numerically insignificant category of people preserves the child’s ability to learn a new language without reverting to mother tongue translation. Natural linguists come from this small category of people, and they are absolutely unaware of the cross-translation problem or of “the tyranny of the mother tongue” which most of their students face.

There is a funny but very sad fact: I have tried to explain the cross-translation problem in professional discussions with linguists probably a hundred times and not a single linguist was prepared to engage in a serious discussion of this problem. They are unaware of it; the very concept of cross-translation gets into their blind spot and it doesn’t suit their preconceptions to even admit its existence.

The only way which has proved itself in solving the problem and restoring the innate ability in adults to learn a foreign language is to introduce a new habit of performing three actions at the same time: reading, listening and speaking simultaneously with the speaker. This new 3-action activity presents the brain with a challenging workload and automatically stops cross-translation into the mother tongue.

In the course of the new 3-action activity a foreign language center is formed in the brain of adult because new images and situations are directly linked to the target language word blocks.

My method for learning a foreign language is not the only one to depart from conventional teaching. Rosetta Stone uses no English language instruction—in fact, no instruction at all. There are no vocabulary lists, conjugation tables, or translation drills. Instead, her method mimics language immersion by associating language with pictures. Rosetta Stone doesn’t put it this way, but the program asks you to learn like a child. The assumption is that if explanations in the native language are absent then cross-translation would be non-existent. This is a misconception. The tyranny of the mother tongue always dominates and to silence this tyranny special tools are needed.

Children learn native and foreign languages easily because they directly associate the image or situation with a word or word blocks. Adults have a long history of learning during which they develop the habit of remembering abstract structures or ideas. When adults learn a new word in a foreign language, they subconsciously associate it with a similar word in their native language and not with the image or situation.

That is why for most of adults the advice “learn like a child” is wishful thinking. Our brains are no longer those of children and we need to employ particular tools or techniques to switch our brains to learn like a child. Rosetta Stone is better than other methods but still is rather ineffective because this approach does not change the habit of subconscious translation into the native language which in adults inevitably hinders formation of
the new language speech center in the brain. In my opinion, a method that does not explicitly address the problem of cross-translation cannot succeed nearly as well as one that does.

To learn as a child, you need tools that will give you the possibility of turning off the habit of cross-translation automatically. This concept is based on a scientific fact: adults, who learn a foreign language and speak it fluently, develop a new language speech center in the brain.

The BBC program “Your Say” published a recommendation to their listeners: “Try not to translate words into your native language consciously, and then retranslate your response into English. Instead, try to think in the target language and let your subconscious find the right words you have previously learnt.”

It is easier said than done. One Chinese immigrant from Canada, who could read and write in English but could not speak or understand the spoken language, described his problem in email to me: “I have tried many products out there that promised to help people like me to learn English quickly and effectively but none of them work. I think the reason why these products failed is because they have ignored the common but inevitable problem of cross-translation. Many people, who want to learn another language, have to face this problem. Most people don’t understand this but only those who actually faced this kind of problem would know how difficult it is to overcome cross-translation.”

Most language books are written by linguists for future linguists.
It is very difficult for linguists to understand the difficulties non-linguists have in learning a language. They cannot understand that what was easy for them to learn is extremely difficult for others.

Language Bridge is written for all those who have difficulties in acquiring a foreign language by conventional methods.

In Part 2 of this series of articles I will discuss the following topics:

http://www.kirstenwinkler.com/my-purs....anguage

 
Лучший способ выучить Английский язык! » Разное » Интересные новости про английский язык » Эффективный метод обучения иностранным языкам
Страница 1 из 11
Поиск:

Работа !
Хороших английский на слух?
для вас есть работа

Как самостоятельно выучить английский язык (english) ?
25 кадр английские слова анекдоты британский по скайп быстро бесплатно выражения видео-уроки времена где грамматика без грамматики глаголы девизы диалоги дома европа звуки лексика методики направления ноль отличие онлайн программы предлоги произошение помогите разговорный слова согласные слоганы сочинения стереотипы сайты советы секрет способ скайп сленг скачать радио разговорный ребенок удаленно форум Фразы чаты эффективно Швеция Школы и курсы Испанский
googleCopyright MyCorp © 2017