Приветствую Вас Гость    Новые сообщения | Главная | Регистрация | Вход
Больше слушать! - Какие знаменитые ошибки переводчиков вам известны? - Лучший способ выучить Английский язык!
(подробнее о методике)
ТОП сайтов для изучения:

Lingq
LinguaLeo





Меню сайта




Статистика

Форма входа


  • Страница 1 из 1
  • 1
Лучший способ выучить Английский язык! » Самостоятельное изучение английского языка » Как сказать по английски? » Какие знаменитые ошибки переводчиков вам известны?
Какие знаменитые ошибки переводчиков вам известны?
VladimirДата: Среда, 27.07.2011, 01:48 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3944
Репутация: 0
Статус: Offline

Какие знаменитые ошибки переводчиков вам известны?

Я работаю в Институте океанологии на глубоководных аппаратах \"Мир\", их два - \"Мир-1\" и \"Мир-2\". В одном из рейсов Джеймс Камерон снимал с наших аппаратов документальный телефильм о \"Титанике\", по нашему ТВ его показывали под названием \"Духи бездны\". Фильм американский, снят на английском языке, но на нашем судне \"Келдыш\" и аппаратах \"Мир\". На подводных съемках часто идут переговоры между аппаратами, пилоты запрашивают друг друга: \"Мир-1\", я \"Мир-2\", - дальше текст по-английски, поскольку экипажи смешанные (пилоты, естественно, наши, и экипаж судна - тоже).При дубляже переводчики, видать, не разобрались, что аппараты наши, российские, английского слова, звучащего, как \"мир\" не вспомнили, и решили, что это - английское mirror, после чего перевели его на русский. В результате при показе на русском пилоты вызывали друг друга: \"Зеркало-1, я Зеркало-2, сообщите ваши координаты\" и так далее. Родные \"Миры\" стали \"Зеркалами\".

Odin estonec uslishal russkuju pogovorku:kui zelezo,poka gorja4o...i perevel ee:hui zeleznii poka gorja4ii:-)

Ошибки переводчиков это все не то. Вот была ошибка в книге Островского \"Как закалялась сталь\" из-за которой эту книгу не издавали порядка 5 лет (возможно 7 лет - уже не помню). Ошибка была в самой известной фразе этой книги, которую знают очень многие - \"Жизнь нужно прожить так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы\". Ошибка в одном слове, в одной букве. А между тем фраза совершенно меняла смысл (кстати как за такое не расстреляли в советское время не знаю). Между тем фраза звучала так: Жизнь надо прожить таМ, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы\" :))) Вот вам и ошибки переводчиков. Никаких переводчиков не надо, а книга была задержана в печать по меньшей мере на пятилетку :))Кстати это говорит о том, какую проверку проходило литературное произведение перед тем как попасть в печать. И цензура не самое главное, а главное, что оЧЕПЯток было действиетльно мало, не то, что в нынешнее время.

Одна из наиболее известных ошибок переводчиков - это слово \"зенит\" Происхождение его, как выяснилось, все же арабское. Только в арабском языке самая высокая точка неба именуется вовсе не \"зенит\", а \"замт\". Когда астрономы Европы ознакомились с арабскими астрономическими трудами, они стали охотно заимствовать из них многие термины, для которых еще не существовало соответствующих европейских слов. Не было нигде в Европе и слова, которое бы значило: \"верхняя точка небосвода\". Показалось удобным наименовать ее арабским словом \"замт\". Трудно уже сейчас сказать, когда и как именно была сделана ошибка, но какой она была - понятно. Как только арабское \"замт\" переписали европейскими, латинскими буквами - zamt, в середине слова образовалось сочетание из трех вертикальных палочек. Они означали здесь букву \"м\". Но малообразованным переписчикам чужое слово \"замт\" ничего не говорило; оно было непонятно, да и звучало для европейского, для испанского в частности, слуха как-то дико. Переписчики решили, что ученый, видимо, нечетко пишет, и те же три вертикальные палочки прочли не как m (м), а как ni (ни), то есть не \"zamt\", а \"zanit\", - так, на их взгляд, слово выглядело хоть и столь же непонятно, но все же более удовлетворительно. Ошибки никто не исправил: арабского языка не знали. Так и пошло в испанском языке астрономов гулять чужое слово \"занит\", которое скоро превратилось в \"зенит\". Слово родного языка недолго, конечно, просуществовало бы в таком искаженном виде. А слово языка чуждого, да еще столь малоизвестного в Европе, как арабский, не только осталось жить, но и начало путешествовать по всем народам и странам.

Иногда русские переводчики совершают дурацкие поступки.В книгах о Гарри Поттере есть персонаж Невил Лонгоботтом, тогда как в нашем русском переводе у него фамилия Долгопупс. Каким же надо быть переводчком чтобы догодаться перевести фамилию?

Мультах о мишках Гамми слово OGRE переводят как гоблин, на самом деле там действуют тролли

Фильм \"В джазе только девушки\" потом перевели как \"Некоторые любят погорячее\".\"Some Like It Hot\" - по сути переводится как \"Некоторые любыт остренькое\" или \"с перчиком\", но уж никак не \"погорячее\". Хотя \"HOT\" - переводится и как \"горячий\" и как \"острый\". Hot Chilie Pepper - группа такая...

мы тут сериал смотрели \"на краю вселенной\" там несколько переводчиков сменилось за весь фильм. и если вначале черные дыры так и назывались то к концу сериала их уже называют червоточины...ну надо ж до такого додуматься!!!

Название романа кубинского писателя( не вспомню сейчас) \"Последняя женщина и близкий бой\" было переведено как \"Прощай, любимая\". \"Собор Парижской Богоматери\" (Notre Dame de Paris) было переведено \"Наша дама из Парижа\" Книга Сенкевича \"Quo vadis\" перевели как \"Куда идешь?\" Не прав был переводчик, ой как неправ. Надо было перевести \"Куды прешси?\"


 
Лучший способ выучить Английский язык! » Самостоятельное изучение английского языка » Как сказать по английски? » Какие знаменитые ошибки переводчиков вам известны?
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Работа !
Хороших английский на слух?
для вас есть работа

Как самостоятельно выучить английский язык (english) ?
25 кадр английские слова анекдоты британский по скайп быстро бесплатно выражения видео-уроки времена где грамматика без грамматики глаголы девизы диалоги дома европа звуки лексика методики направления ноль отличие онлайн программы предлоги произошение помогите разговорный слова согласные слоганы сочинения стереотипы сайты советы секрет способ скайп сленг скачать радио разговорный ребенок удаленно форум Фразы чаты эффективно Швеция Школы и курсы Испанский
googleCopyright MyCorp © 2020